Заинтересовал такой вопрос: если в переводном фике на одного Гарри и одного Северуса приходится в среднем до десятка их "заместителей" - юношей, гриффиндорцев, мужчин, зельеваров и даже Мастеров зелий - то это правильней считать недостатком перевода или первоисточника? Должен ли переводчик менять все это безобразие, делая текст удобоваримым?
Это я по следам домученного "Черного шоколада", который по количеству мастеров зелий и юношей даст фору десятку макси-фиков.
Это я по следам домученного "Черного шоколада", который по количеству мастеров зелий и юношей даст фору десятку макси-фиков.
Я сейчас занимаюсь стилистической правкой перевода, поэтому как раз больной вопрос)
Касаемо перевода - либо сам фик в оригинале такой, либо переводчик плохой и не умеет правильно строить предложения (тыщу раз встречала). Надо смотреть оригинал, в общем.
Emily Waters, кстати, всегда было интересно, почему в английском повторы воспринимаются иначе. Может быть он не настолько богат синонимами?
Бурная вода, вопрос в точку. Этакий переводческий "быть или не быть?" На мой взгляд, быть. А иначе и браться не стоит.
винту, согласна, что исправлять не должен. Но все-таки мы говорим не о дословном переводе, а о художественном. Я ни разу не специалист в этой области, но привыкла к тому, что понятие "художественный" предполагает толику свободы.
Почему-то сразу на память приходит "Вересковый мед" в переводе Маршака. Оригинал не читала, но сдается мне, что синонимических замен там немерено. Тем не менее, классика перевода.
Возвращаясь к фикам: полностью соглашусь с тем, что прежде чем приступить к кропотливой работе перевода, уважающий себя переводчик оценит уровень фика, чтобы убедиться, что он действительно стоит этой самой его работы.
Спасибо всем за ответы.
Помню, что когда я только начинала читать, то была почти всеядна и гораздо больше интересовалась содержанием. А вот требовательность к языку и форме появилась, когда я уже немного "наелась". )
Короткую Рокировку не читала. Стоит?