16:33

?

Заинтересовал такой вопрос: если в переводном фике на одного Гарри и одного Северуса приходится в среднем до десятка их "заместителей" - юношей, гриффиндорцев, мужчин, зельеваров и даже Мастеров зелий - то это правильней считать недостатком перевода или первоисточника? Должен ли переводчик менять все это безобразие, делая текст удобоваримым?
Это я по следам домученного "Черного шоколада", который по количеству мастеров зелий и юношей даст фору десятку макси-фиков.

@темы: ГП, Фики

Комментарии
25.11.2011 в 17:33

Он поцелует, да. Но ничего не пройдёт. (netttle)
Должен( Потому что таковы особенности английского языка, и если переводить дословно, будет дикое количество местоимений и повторов. И хороший переводчик и его бета будут не заменять "синонимами", а переформулировать предложения так, чтобы можно было обойтись без повтора, делать его безличным и т.д.

Я сейчас занимаюсь стилистической правкой перевода, поэтому как раз больной вопрос)
25.11.2011 в 19:55

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
мышь-медуница, ППКС. в английском это тоже не ах вообще-то, но слух далеко не так режет.
25.11.2011 в 20:27

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
Ни разу не видела в хороших англоязычных фиках никаких синонимов - такое же некомильфо, как и в русскоязычных. Одному богу ведомо, откуда пошла легенда о приемлемости такого в англ.текстах.

Касаемо перевода - либо сам фик в оригинале такой, либо переводчик плохой и не умеет правильно строить предложения (тыщу раз встречала). Надо смотреть оригинал, в общем.
26.11.2011 в 02:04

Белая ворона по жизни..
винту, А если именно оригинал такой - со слизеринцами, гриффиндорцами и черноволосыми Мастерами зелий? Что должен сделать переводчик - сохранить грехи оригинала или исправить?
26.11.2011 в 09:04

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
Бурная вода, по моему мнению, переводчик ничего у автора исправлять и приукрашать не должен, его дело - как можно точнее передать то, что написал автор. И если зам.синонимы переводчик считает недопустимыми, пусть найдет для перевода текст без них - это абсолютно не проблема, подавляющее большинство хороших фиков последних лет написано без "брюнетов" и пр.
28.11.2011 в 14:59

мышь-медуница, да вот и мне кажется, что должен. Иначе он тогда не слишком будет отличаться от промта.
Emily Waters, кстати, всегда было интересно, почему в английском повторы воспринимаются иначе. Может быть он не настолько богат синонимами?
Бурная вода, вопрос в точку. Этакий переводческий "быть или не быть?" На мой взгляд, быть. А иначе и браться не стоит.
винту, согласна, что исправлять не должен. Но все-таки мы говорим не о дословном переводе, а о художественном. Я ни разу не специалист в этой области, но привыкла к тому, что понятие "художественный" предполагает толику свободы.
Почему-то сразу на память приходит "Вересковый мед" в переводе Маршака. Оригинал не читала, но сдается мне, что синонимических замен там немерено. Тем не менее, классика перевода.
Возвращаясь к фикам: полностью соглашусь с тем, что прежде чем приступить к кропотливой работе перевода, уважающий себя переводчик оценит уровень фика, чтобы убедиться, что он действительно стоит этой самой его работы.
Спасибо всем за ответы. :)
28.11.2011 в 18:36

My other ride is Snape.
Лира*, английский вполне себе богат синонимами и еще как. Иногда побогаче русского будет. Просто другие правила хорошего тона. :-D
01.12.2011 в 16:30

barb2210, значит, обилие зельеваров и юношей все-таки следует считать недостатком перевода. Кстати, я заметила, что этих слов особенно много было в ранних фиках. По мере развития фандома и авторы и переводчики стали тщательней работать над речью, да и читатель стал более требовательным.
Помню, что когда я только начинала читать, то была почти всеядна и гораздо больше интересовалась содержанием. А вот требовательность к языку и форме появилась, когда я уже немного "наелась". )
01.12.2011 в 20:47

My other ride is Snape.
Лира*, а вот меня с первого же фика, с обожаемой и незабвенной Короткой Рокировки уже царапало там "мужчина". :( Но фик все равно любимый. Но когда зельевары погоняют профессоров и слизеринцев - это ужас-ужас. Хотя есть заповедники, где авторы/переводчики хором с бетами доказывают, что употребление исключительно "он" и "Снейп" обедняет текст и раздражает.
02.12.2011 в 14:33

barb2210, Конечно, у каждого свой вкус. Но когда эти слова вижу я, не могу избавиться от мысли, что в комнате, помимо Гарри и Снейпа, присутствуют сторонние наблюдатели. :-D
Короткую Рокировку не читала. Стоит?
02.12.2011 в 18:48

My other ride is Snape.
Лира*, это мой любимый фик. Самый-самый. От которого я млею и умираю каждый раз. Несмотря ни на какие другие, от которых я пищу)))) И несмотря на мужчин)))
06.12.2011 в 14:49

barb2210, обязательно прочитаю. Как только руки дойдут.