Заинтересовал такой вопрос: если в переводном фике на одного Гарри и одного Северуса приходится в среднем до десятка их "заместителей" - юношей, гриффиндорцев, мужчин, зельеваров и даже Мастеров зелий - то это правильней считать недостатком перевода или первоисточника? Должен ли переводчик менять все это безобразие, делая текст удобоваримым?
Это я по следам домученного "Черного шоколада", который по количеству мастеров зелий и юношей даст фору десятку макси-фиков.